Nyttige tips

Hvordan bli frilansoversetter - en trinnvis plan

Pin
Send
Share
Send
Send


Å gå inn i et prestisjetungt språkuniversitet, tror hver student at han etter endt utdanning og mottatt den ettertraktede skorpen vil være en god oversetter og en etterspurt spesialist. Bare her hører yrket til en oversetter til de der kunnskap er nødvendig for å stadig forbedre og oppdatere. Språk står ikke stille, det utvikler seg kontinuerlig, fylles på og endres. For å bli profesjonell i høy klasse, må du bruke mye tid på trening og egenutvikling, selv etter endt utdanning. Det fine er at oversettelsestjenester stort sett er godt betalt, så belønningen vil ikke ta lang tid.

Det er umulig å gjøre uten et universitet i denne spesialiteten: under trening oversetter studenter mye litteratur, forskjellige magasiner, ser filmer uten oversettelse. Takket være dette anerkjennes mye nyttig og interessant informasjon om verden, land og andre kulturer. Enkelt sagt, uten høyere utdanning i språkspesialitet, vil kunnskap og horisonter for å utføre forskjellige oversettelser være katastrofalt lite.

Yrkene til en oversetter er ekstremt sammensatt, en person må være veldig oppmerksom, fordi det er på ham at forståelsen av samtalepartnere som snakker forskjellige språk, avhenger. Når du oversetter informasjon, er det verdt å vurdere ikke bare funksjonene i talen, men også å være en psykolog, en person som forstår mennesker og deres oppførsel.
Representanter for dette yrket, som ønsker å få en god inntekt, må kunne kombinere forskjellige typer aktiviteter: tolkning og oversettelse.

Tolkning inkluderer å jobbe med mennesker, det vil si i denne typen oversettelser må du være i stand til raskt å bytte fra språk til språk, og forstå forståelsen av det som er sagt. Det er fortløpende oversettelse og samtidig. I rekkefølge går morsmål på pause, og gir personen muligheten til å oversette frasen. Samtidig oversettelse er mer sammensatt fordi det krever at du snakker samtidig med hvis tale blir oversatt. Mennesker som vet hvordan de skal jobbe i denne modusen, regnes som profesjonens elite.

Skriftlig oversettelse er mye enklere, fordi når du oversetter dokumenter, skjønnlitteratur og vitenskapelige tekster, er det tid til å tenke og velge den mest korrekte og konsise versjonen av oversettelsen.

Storbyer som Moskva gir selvfølgelig mange muligheter for mennesker i dette yrket.
Nybegynnere kan starte med arbeidet med en "skriftlig" oversetter, jobbe med utgivere eller et oversettelsesbyrå. Slikt arbeid kan til og med være fjernt, alt i moderne digital teknologi for å overføre informasjon er veldig enkelt.
Synkroniseringstjenester er påkrevd ved forskjellige arrangementer, for eksempel utstillinger, foredrag av utenlandske eksperter, samt forretningsforhandlinger. Slikt arbeid er veldig interessant for de som vil kommunisere mer med mennesker, men du må huske på det enorme ansvaret: feil oversettelse kan føre til misforståelse i beste fall, og i verste fall - fordeling av forhandlinger og tap av fortjeneste.

Det er også sesongfaget til guide-oversetter. Det er populært blant studenter, ettersom det ikke bare gir inntjening, men også muligheten til å se verden og til og med slappe av.

Ofte er det nødvendig med sekretærassistenter med kunnskap om et fremmedspråk. Bare her antyder et konstant søk etter slike mennesker at det er veldig få virkelig kvalifiserte spesialister.

Når du velger yrke som oversetter, bør du umiddelbart tenke på hvilken type oversettelse du ønsker å utføre. Valg av utdanningsinstitusjon eller spesialiserte kurs avhenger av en slik beslutning. Ulike utdanningsinstitusjoner gir forskjellige skjevheter i yrket. For en guide-oversetter er for eksempel retningen på lingvistikk og interkulturell kommunikasjon egnet. Hvis du ønsker å bli en teknisk oversetter, kan du velge fakultetet til et fremmedspråk i enhver utdanningsinstitusjon.

Hvem kan bli frilansoversetter

Det jeg vil fortelle deg her er i stor grad i strid med den "allment aksepterte oppfatningen". Men jeg har erfaring med å jobbe som oversetter og administrere oversettelsesbyrået mitt. Det vil si at jeg studerte denne saken fra begge sider. Så du kan tro meg =)

Og her er den første interessante tanken. Ofte tror folk at for å jobbe som oversetter er det rett og slett nødvendig å kjenne et fremmedspråk veldig godt. Det vil si at dette kravet alltid går “som standard”. Men i virkeligheten er dette ikke slik.

Faktum er at språk er en veldig mangefasettert ting. Hvis du for eksempel kan snakke godt engelsk, betyr det at du vil være en god oversetter? Ikke i det hele tatt. Såkalte “tospråklige” (personer som har to morsmål, for eksempel engelsk og russisk) henvender seg ofte til oss for arbeid - men de kan helt ikke oversette.

Oversettelse og språkferdigheter er to helt forskjellige ting. Hvis du, en russisk person, nå får en beskrivelse av noen produksjonskjemiske prosesser, vil du ikke forstå et ord der. Selv om alt vil bli skrevet på russisk.

På den annen side, hvis du gir det samme dokumentet til en spesialist i industrielle kjemiske prosesser, vil han forstå alt som er beskrevet der uten ord, ved å bruke bare bilder og formler.

Derfor har jeg alltid kranglet og fortsetter å hevde at for å være en god oversetter, er det ikke nødvendig å kjenne et fremmed språk veldig godt. Men du må være godt kjent med emnet du oversetter til.

Trenger jeg høyere utdanning?

Og her kommer den andre "interessante tanken" etter deg. Faktisk hindrer høyere oversettelsesopplæring bare oversettelse. Ja, sånn er det. Hvis du er en filolog eller en språkforsker, eller en tekniker generelt, har du en mye bedre sjanse for å bli en høyt betalt oversetter enn en utdannet ved oversettelsesavdelingen.

Vet du hvorfor dette skjer? Det er ren psykologi. Se for deg en person som har lært å oversette i fem år. Og han tror at noe allerede skjer, og han lærte å oversette noe. Med vitnemålet sitt kommer han til en potensiell kunde - og der forteller de ham at all kunnskapen hans er verdiløs.

Og det vil ikke betale ham mye penger. Og de vil betale den minste øre slik at han ikke dør av sult før han lærer å oversette på ordentlig.

Se for deg frustrasjonen og sinne til en slik person. Naturligvis bestemmer han at ingen trenger oversettere bare i dag. Og han drar for å lære fremmedspråk eller for lærer.

Men en annen person - utdannet ved det filologiske fakultetet - vil også oversette. Og de forteller ham også at han ikke vet noe, og at de ikke vil betale mye for ham. Og mann ... er enig. Fordi han selv vet at han foreløpig ikke vet mye. Og han begynner å studere, og blir etter hvert en veldig god oversetter med utmerket inntjening.

Derfor, hvis du ikke har en oversettelsesopplæring - glede deg. Det er mer sannsynlig at du lykkes på dette feltet.

Hva om det ikke er kunnskap om nisjer?

I begynnelsen av artikkelen sa jeg at det er veldig bra å lære språket - det er ikke nødvendig, men det er nødvendig å forstå emnet. Så hva skal du gjøre hvis du ikke er spesielt kjent med noe tema? Du er ikke lege, ikke kjemiker, ingen ingeniør. Kanskje du trenger å gå på høyere utdanning?

Du må faktisk lære. Men jeg anbefaler på det sterkeste at du gjennomfører trening "i kamp." Det vil si, begynn å oversette om noe emne, og etter 2-10 ordrer, vil du begynne å forstå det veldig godt.

Ja, sett deg først ned med ordbøker og Internett, men så vil du se at begrepene er de samme overalt, og konstruksjonene og setningene er de samme. Og du vil begynne å oversette bokstavelig talt "med nedgravede øyne."

Enig, dette er morsommere enn å sitte ved et skrivebord og bestå noen eksamener i ytterligere tre år.

Dessuten vet du ikke helt hvilket emne du vil like - medisin eller teknologi, eller rettsvitenskap? Å få all høyere utdanning er for tidkrevende. Bruk derfor den innledende perioden for arbeidet ditt som frilansoversetter for å bestemme din nisje.

Og forresten, la oss ta en titt på trinnene - hvordan du får din første bestilling og blir frilansoversetter.

Hvor finner jeg de første kundene?

En oversetter har tre hovedtyper av kunder. Den første er kunder fra forskjellige oversettelsesbørser. Det andre er et oversettelsesbyrå. Og den tredje er direkte kunder (firmaer, selskaper).

De fleste oversettere foretrekker å jobbe gjennom utveksling. Dette er det enkleste, men minst lønnsomme alternativet. Kundene kommer til børser for å finne de billigste oversetterne.

Børsene er selvfølgelig forskjellige. For eksempel vil den internasjonale ProZ-sentralen la deg nå utenlandske oversettelseskunder. Men på dette tidspunktet bør du allerede ha en veldig god merittliste.

Russisk oversettelsesutveksling er i utgangspunktet et ly for gårsdagens studenter, som absolutt ikke har noe å ta med engelskene sine.

Jeg anbefaler på det sterkeste at du begynner å jobbe med et oversettelsesbyrå. Der får du betalt mer, og der vil du motta en jevn strøm av ordrer. Kunden kom til børsen en gang - og dro. Et oversettelsesbyrå sender deg nye tekster hver dag.

Med direkte kunder vil du sannsynligvis ikke kunne begynne å jobbe umiddelbart. Fordi der må du registrere en juridisk enhet, drive markedsføring, salg og mye mer. Hele tiden tar det bare deg dette. Så det vil absolutt ikke være tid til å oversette og tjene.

Derfor er "redaksjonelt valg" et oversettelsesbyrå. Men det er en annen vanskelighet med dem.

Hvordan få et oversettelsesbyrå

Oversettelsesbyråer er veldig mistillit til nye oversettere. For i det minste på en eller annen måte å beskytte seg mot nykommere, legger de på nettstedene sine kravene “fra 1-3 års erfaring som oversetter”.

Hvis du bare sender dem din CV og testoversettelser, vil de sannsynligvis ikke engang svare deg. Først må CVen din skrives riktig. Last ned vårt eksempler på oversetteroppdatering 100% fra denne lenken.

For det andre, ikke stol på alt som er skrevet på nettstedene til oversettelsesbyrået. De vil faktisk bli enige om å jobbe med deg, selv om du ikke har noen erfaring i det hele tatt. Du trenger bare å tilnærme deg denne saken riktig.

Jeg skrev mer om dette i artikkelen “Jobber for en oversetter uten arbeidserfaring - hvordan finne” (åpnes i en ny fane).

Kort sagt kan oversettelsesbyråer risikere å kontakte deg med en ordre hvis de absolutt ikke har andre alternativer. Alle heltids- og verifiserte frilansoversettere er opptatt, og en ny ordre har kommet, og det er ingen å oversette.

Og så begynner de å prøve nye oversettere. Hvis du har riktig minneverdig CV, er det svært sannsynlig at de vil henvende seg til deg.

Og dette vil være ditt første skritt på veien mot rikdom og herlighet.

Forresten, hva slags "rikdom" kan en nybegynner frilansoversetter stole på?

Hvor mye kan du tjene på oversettelser?

Her har jeg to nyheter til deg - den ene er dårlig og den andre er god. Den dårlige tingen er at ingen vil betale deg mye. Når oversetterne begynner å finne ut av prisene de blir tilbudt å jobbe, springer øynene ofte ut av sin forbauselse.

Hvordan så ?! Bare 120 - 150 rubler per oversettelsesside? Ja, dette er et helvetes arbeid - å sitte og prikke i ordbøker, studere et nytt emne, se etter materialer. Hvorfor betales det så lite?

Faktisk betaler ikke alle oversettelsesbyråer 120 - 150 rubler. Et sted de vil betale mye lavere. I tillegg forklares "alvorlighetsgraden" av arbeidet ofte ved at oversetteren rett og slett ikke vet hvordan de skal jobbe.

Hvis dette er hans første side med oversettelse i livet - vil det virke på ham som det rett og slett er utrolig vanskelig. Det vil oversette 2-3 sider per dag og vil falle bevisstløs fra utmattelse. Men med erfaring viser det seg at alt ikke er så ille. En erfaren oversetter kan enkelt oversette 10 til 20 sider per dag (spesielt hvis dette er en ordre for "hans" emne).

Som et resultat vil inntekten til en slik oversetter nå seks tegn per måned. Tatt i betraktning at han vil jobbe hjemmefra, under behagelige forhold, uten sjefer og heiser klokka 7 - veldig bra.

Hvis du vil finne ut hva du kan stole på for penger, bruker du vår "Translator's Revenue Calculator" (åpnes i en ny fane). Han vil vise deg ganske nøyaktig hvor mye du kan tjene og under hvilke omstendigheter.

Ja, jeg glemte å si gode nyheter. Hvis oversettelsesbyrået elsker deg, vil de være klare til å betale deg mye mer enn resten av oversetterne. Noen ganger til og med mye mer. Men hvordan kan man fremkalle den samme kjærligheten?

Hva vil du være forberedt på å betale 2 ganger mer enn resten?

Hva tenker du, hva er kunden klar til å betale for? Forresten, dette er den tredje og siste paradoksale tanken i denne artikkelen.

De fleste oversettere vil si at kunden er villig til å betale "for kvalitet". Og selvfølgelig vil de ta feil. Faktum er at "kvaliteten" på oversettelsen er et enda mer mangefasettert konsept enn "kunnskapsnivået til et fremmed språk".

Jeg gir ofte et slikt eksempel. Selskap X trenger å sende varene gjennom toll. Og for dette må de levere innen 12 for å oversette pakkelisten for denne lasten. Det viktigste som bør oversettes er alle tall og datoer. Hvis det ikke er enighet i fortidens perfeksjon, er det ikke skummelt. Ingen vil engang legge merke til det. Men hvis bare ett siffer er savnet - lasten blir pakket inn.

Derfor, fra kundens synspunkt, er en kvalitetsoversettelse i dette tilfellet en oversettelse som gjøres raskt, og alle tallene er på plass. For en slik overføring (selv med grammatiske feil) - han vil kysse deg, raskt overføre betalingen, og så vil han bare kontakte deg.

Men hvis alt er perfekt med tanke på oversettelse, men selve oversettelsen var klar først klokka 13, og lasten gikk tilbake til det mystiske Kina ... Da har du store problemer. Og ingen perfekte pastaer vil hjelpe deg lenger.

Så her. Det viktigste som kundene er villige til å betale for er ansvar. Jeg vil aldri bli lei av å gjenta dette. Hvis du tar oversettelsen og fullfører den innen fristen, blir du elsket. Hvis du ikke nekter å jobbe og ikke forsvinner fra et oversettelsesbyrå i flere uker - er du elsket.

Det er veldig vanskelig å finne en slik oversetter. Og de vil være redde for å miste deg. Og derfor, når du ber "litt" om å øke budet per side - vil de være enige. Og med en slik "liten bit" vil du fort tjene mye mer enn andre oversettere. Derfor utvikler du ditt eget ansvar. De betaler for det.

konklusjon

Jeg håper at det nå har blitt tydeligere for deg hvordan du kan bli frilansoversetter, og hvordan du tilnærmer deg denne virksomheten generelt for å begynne å tjene raskt og mye.

Hvis du raskt vil pumpe alle ferdighetene som en ekte oversetter trenger (inkludert selve ansvaret og disiplinen), kan du registrere deg på kurset “Arbeid! Oversetter. "

Der vil du lære alle hemmelighetene og sjetongene som lar deg raskt komme inn i rekkene til eliteoversettere. Og dette er en helt annen levestandard.

Fase 1. Mål og fordypning

Folk kommer inn i et eller annet yrke av forskjellige grunner. Selvrealisering, gjøre det du er glad i og få en god inntekt, møte nye, interessante mennesker, reise rundt i verden - dette er hovedmålene for de som ønsker å bli oversetter. De kan være forskjellige. Hovedsaken er at de er, ellers vil du ikke forstå hvilken retning du skal velge og hvilke resultater du skal fokusere på.

Målene må spesifiseres, og det er nødvendig å velge en profesjonell fordypning.

Vil du jobbe: tolk eller oversetter?

Tilfeller når en person jobber som tolk eller oversetter i omtrent samme andel, er ganske sjelden. Ved å velge yrket som en oversetter, over tid, vil en person bestemme hvilken type oversettelse han liker best eller er rett og slett bedre egnet. Noen liker å oversette stille hjemme, for noen virker det som en kjedelig og monoton yrke, og han prøver å jobbe mer muntlig. La oss se på hovedområdene for tolkning og oversettelse.

Jeg vil bli tolk

Som regel er tolker utgående stressresistente mennesker som ikke er redd for å tale offentlig og har god RAM.

Når du trenger å oversette muntlig, gjør det sekvensielt eller synkront. Hvis du vil jobbe som tolk, betyr ikke det at du bare trenger å velge et av alternativene. Synkron er den høyeste grad av ferdighet, ikke alle mennesker er i utgangspunktet egnet for slikt arbeid, ikke alle kan mestre det i det hele tatt, og det er ikke alle som vil.

Hvem er de "synkroniserte"?

Den samtidige tolken oversetter nesten samtidig med den leverte talen (med en forsinkelse på 6-7 sekunder). Ikke bare må du ikke bare forstå talen perfekt og nesten lære å tenke på et fremmed språk, du vil også trenge å mestre å jobbe med spesialutstyr. Til ovenstående egenskaper til enhver tolk, legg til en utmerket reaksjon, oppmerksomhet og ytterste konsentrasjon - alt dette trenger du under en samtidig tolkning.

История успеха Фаины Мусаевой

Желание стать переводчиком появилось в 11 классе, и я подала документы в Санкт-Петербургский государственный университет, на кафедру английской филологии и перевода. Etter å ha studert i 5 år bestemte jeg meg for å fortsette utdannelsen og gikk inn i det nye masterstudiet til avdelingen vår: "Innovative translation Technologies - English." Nå heter dette programmet "Samtidig oversettelse".

I 2008, da jeg var 4.årsstudent, ble jeg først invitert til å jobbe som serieoversetter på en utstilling med indisk industri, og jeg fikk et selskap som laget transformatorer. Produktpresentasjoner, forretningsforhandlinger - det var veldig interessant for første gang å oversette ikke i klasserommet, men i virkelige møter med potensielle partnere. På den siste dagen av utstillingen signerte selskapet mitt en intensjonsavtale med et stort russisk selskap, som direktøren var ekstremt fornøyd med. Jeg gikk til min første samtidige oversettelse litt senere, den ble viet til internasjonale relasjoner.

Nå jobber jeg med nesten alle fag, og jeg er fornøyd med at jeg har valgt et yrke som gjør at jeg hele tiden kan studere, lære noe nytt og bli kjent med mange interessante mennesker. I løpet av de siste ni årene har jeg jobbet med fremtredende forskere, nobelprisvinnere, ledende politikere, ledere for multinasjonale selskaper, med representanter for kjente universiteter og internasjonale organisasjoner.

Når det gjelder tips og anbefalinger, vil jeg trekke oppmerksomheten til begynnende oversettere på viktigheten av å få spesialisert utdanning og valget av selskaper som de planlegger å samarbeide med. Jeg har jobbet med TranExpress oversettelsesbyrå siden 2011, og jeg kan merke det profesjonelle arbeidet til prosjektledere som ikke bare er interessert i vellykket arbeid med klienter, men også i å skape komfortable arbeidsforhold for oversettere.

Faina Musaeva, samtidig og påfølgende oversetter

Jeg vil bli oversetter

Å bli oversetter er mye enklere. Nå kan alle med en datamaskin oversette, og ferdighetsnivået sjekkes ved å fullføre en testoppgave, og ikke ved utseende eller tilstedeværelse av vitnemål. Det vil si at du kan jobbe hjemmefra, du kan til og med anonymt (hvis dette er viktig for deg). Hvis du er en introvert i det mentale lageret og ønsker å jobbe i et rolig, behagelig miljø, kan du prøve deg som oversetter.

Etter å ha analysert hvordan arbeidet er organisert i vårt kontor, ville vi dele oversetterne inn i tre kategorier:

Oversettere av personlige mal-dokumenter

Mange mennesker trenger en oversettelse av sine personlige dokumenter for å komme inn på et universitet, søke jobb, skaffe visum, reise utenlands og andre formål. Dokumenter gjentas, og oversettere bruker ofte oversettelsesmaler fra hylla.

Det er viktig å merke seg at det å ha vitnemål om språkferdighet på profesjonelt nivå er en forutsetning for å jobbe med en slik oversetter.

Oversettere av spesialiserte tekster

Arbeid med spesialiserte tekster (medisinsk, juridisk, teknisk osv.) Innebærer kompetanse på det aktuelle feltet. Derfor er retningen godt egnet for de som allerede har deltatt i et eller annet yrke (ikke en filolog), vil jobbe hjemme eller leter etter en deltidsjobb i sin spesialitet. Ren lingvister begynner å jobbe med spesialiserte tekster først etter å ha samlet en betydelig mengde kunnskap om emnet.

Ja, vi klassifiserte bevisst ikke litterære oversettelser i noen av kategoriene, fordi dette er en usedvanlig kreativ retning. Det er knapt mulig å gi noen anbefalinger om hvordan du kan bli en oversetter av dikt. Og oversettelsen av kunstverk er sjelden en oversettelse som sådan.

Evaluer din eksisterende kunnskap og evner, se hvilken retning du vil like, og gå studere!

Suksesshistorien til Alexander Churakov

Valget av yrke var ikke uventet, ettersom ønsket om å realisere seg selv på dette spesielle området dukket opp av seg selv og ikke forsvant etter endt utdanning, og deretter universitetet, som spesialiserte seg i lingvist-oversetter. Universitetet tilbød et internship-program i USA, på slutten ble jeg enda sterkere i beslutningen om å bli oversetter.

På fritiden fra hovedjobben begynte han å praktisere oversettelse i 2010, da han for å få en generell ide om yrket, kravene og teknikkene som ble presentert, fikk en jobb hos et notarius oversettelsesbyrå. Sjelden blant kunder, men fortsatt var det kunder som ønsket å kontrollere hele prosessen med ordreutførelse og koordinere de nødvendige endringene. Den første volumbestillingen ble overlatt til byrået for utførelse nettopp fra en slik kunde. Siden jeg på det tidspunktet allerede gjentatte ganger hadde oversatt, redigert og korrigert små tekster om juridiske emner, medførte ikke kvaliteten på oversettelsen av kontrakten som ble betrodd kunden noen klager. Siden alt i seg selv utviklet seg på en slik måte at det var nødvendig å jobbe hovedsakelig med å skrive med kontrakter og andre juridiske tekster, tenkte jeg at yrket i seg selv presset mot valget av denne retningen. Etter et år bestemte han seg for å forlate jobben i et oversettelsesbyrå for å starte privat praksis. Etter å ha jobbet både med private kunder og med forskjellige oversettelsesbyråer, bestemte jeg meg for at samarbeidet med kontoret virker mer praktisk, siden det gir faste tidsfrister for ordreutførelse og lar deg aktivt utvikle deg i den valgte spesialiseringen.

Til dags dato har jeg praktisert praksisen med å oversette kontrakter, konstituerende dokumenter, rettsavgjørelser og andre juridiske tekster i rundt syv år, har ikke tvilt på riktigheten i valg av yrke og tenker på å få en andre høyere utdanning i rettsretningen.

Alexander Churakov, oversetter (med spesialisering i økonomi og jus)

Spesialisert oversettelsesundervisning

Den mest åpenbare måten at de fleste oversettere kommer inn i yrket er å få en oversettelsesopplæring i spesialitetene "oversettelse", "oversettelsesstudier", "lingvistikk", "oversetter", "referent-oversetter", "spesialist i interkulturell kommunikasjon" eller andre - navn i forskjellige utdanningsinstitusjoner er forskjellige. Oversettelsesopplæring kan være den viktigste og eneste eller komplettere en annen spesialundervisning (juridisk, økonomisk, medisinsk, teknisk osv.) Som du allerede har. Denne tilnærmingen er høyst ansett. Det lar deg søke om en god stilling og øker sjansene for suksess for din egen virksomhet betydelig. Det kan anbefales til de som opprinnelig satte et mål om å bli holdt i yrket som en oversetter, inkludert å ha et grunnnivå på null.

Oversettere blir opplært av mange store universiteter på fremmedspråk eller filologiske fakulteter. Det finnes også spesialiserte språklige universiteter, for eksempel NGLU (Nizhny Novgorod State Linguistic University) eller MGLU (Moscow State Linguistic University).

Opplæring / omskolingskurs for oversettere

Hvis du ikke vil bruke flere år på å få et oversetterdiplom, men er trygg på din høye språkkompetanse, kan du få opplæring i spesialopplæring / omskolingskurs for oversettere. Slike kurs blir praktisert av mange utdanningsinstitusjoner. Det er distanseprogrammer. Fordeler - hastighet, bekvemmelighet og et anstendig kvalitetsnivå, det avhenger imidlertid alvorlig av utdanningsinstitusjonen og treningsprogrammet. Det anbefales å ta kurs for å øke nivået på eksisterende kunnskap, for å effektivt bytte fra en spesialisering innen oversettelsesfeltet til en annen, samt å motta tilleggsutdanning (oversettelse). Velg utdanningsinstitusjoner og programmer med et godt rykte og lar deg få et offisielt vitnemål (sertifikat, sertifikat) for opplæring.

For eksempel er det i mange universiteter et ekstra utdanningsprogram "Oversetter innen faglig kommunikasjon."

For eksempel historien om hvordan en veterinær ble oversetter

Jeg hadde aldri en drøm om å bli oversetter, selv om jeg likte fremmedspråk fra barndommen. Men jeg elsket også dyr og var sikker på at jeg ville bli veterinær. Jeg fikk faktisk en passende utdanning og jobbet til og med en stund i spesialiteten min. Parallelt lærte jeg tysk. Først fordi det ble mulig å delta på kurs gratis, og så begynte språket å åpne seg og tiltrekke seg flere. Så hendte det at jeg flyttet til en annen by og begynte å lete etter en ny jobb og noe annet å fylle på fritiden min. Arbeidet ble ikke funnet i en veterinærklinikk, men i et oversettelsesbyrå, og for sjelen gikk jeg inn for å studere ved Fakultet for filologi - for å "fullføre" tysk. Etter å ha mottatt en andre grad, gikk jeg inn i magistracyet i retning av Oversettelse og oversettelsesstudier, fordi jeg alltid likte å oversette, og på den tiden hadde de første ordrene allerede dukket opp. Jeg prøvde forskjellige temaer og til og med litterær oversettelse, men slo meg ned på det som er interessant og kjent for meg: medisin, biologi, veterinærmedisin. Jeg prøver å utvikle meg profesjonelt, jeg leser spesialisert litteratur, jeg lærer stadig nye ting - det er tross alt dette som gjør at jeg ikke bare kan utføre arbeidet på en kvalitetsmessig måte, men også få virkelig glede av det. Elena Veselovskaya, oversetter (spesialiserer seg i medisin, biologi, veterinærmedisin)

Selvlæring

Ikke den vanligste måten å bli oversetter på, men det er presedens. Lær å oversette deg selv. Selvtrening kan noen ganger gi utmerket kunnskap og ferdigheter, men du kan ikke dokumentere dem. Dette begrenser til en viss grad muligheten for vellykket ansettelse, fordi omdømmet må være tjent i lang tid, og uten anbefalinger og positive tilbakemeldinger, vil nye kunder være skeptiske til ditt kandidatur.

En annen funksjon ved oversettere er kontinuerlig trening. Tror derfor ikke at når du har fått vitnemål, vil kunnskapens bagasje være nok til alderdommen. Oversetteren etterfyller ordforrådet kontinuerlig, overvåker situasjonen i verden, studerer nye emner og fordyper seg i teknologiske prosesser. Dessuten forbedres og oppdateres oversettelsesprogramvare. Generelt sett må du alltid være i emnet!

Fase 3. Sysselsetting

Så du har fått en utdanning. Det er på tide å bestemme hvor og hvordan den skal brukes, fordi en teori uten praksis koster ingenting. Det fine med å jobbe som oversetter er at praksisen starter fra den første dagen av begynnelsen av utdannelsen, så for ansettelse er det nok å ta mot og overføre oversettelsene dine fra statusen "lekser" til statusen "betalt arbeid". Så hvor trengs det oversettere?

Personaleoversetter

Hvis du liker å jobbe på kontoret, kan du skaffe deg en heltidsoversetter hos et firma eller oversettelsesbyrå. Som regel holdes ikke tolker i staben, men det er ofte nødvendig med oversettere. Når du har fått litt erfaring, kan du omskolere deg til redaktøren.

  • normalisert arbeidsdag
  • teamkommunikasjon,
  • sosial pakke
  • stabil lønn.
  • rutine,
  • mangel på karriereutsikter.

Frilansoversetter

Du kan prøve deg som frilansoversetter. For de fleste tolker er dette generelt det eneste alternativet, fordi de på grunn av den kaotiske etterspørselen etter deres tjenester nesten alle jobber på frilans. Frilansere kan jobbe under embetsverkskontrakter eller registrere seg som en individuell gründer.

  • fleksibel arbeidsdag
  • kan jobbe eksternt (hjemmefra),
  • du bestemmer kostnadene for tjenester.
  • ustabil nedlasting,
  • programvare og maskinvarekostnader
  • skatter må beregnes og betales på egen hånd.

Kanskje åpne et oversettelsesbyrå?

Oversettelsesaktiviteter er ikke lisensiert, så hvis du vet hvordan du ser etter kunder, forstår reklame, administrerer regnskap og skatt, kan du prøve å åpne ditt eget oversettelsesbyrå. Bare dessverre, i dette tilfellet må du drepe oversetteren og heve lederen.

Se videoen: NKUL 2019 Verksted 1A: Spillpedagogene - LIVE podcast (August 2020).

Pin
Send
Share
Send
Send